Sorry for the late post this time. Nothing especially ground-breaking was planned for this post, mainly just some observations. The “Collects for the Christian Year” document for our up-and-coming prayer book has undergone a few subtle changes here and there over the past three or four years, and to be honest this is the part of Texts for Common Prayer that I have monitored the least. There’s only so much one pair of eyes can keep track of, I guess.
Still, I’ve noticed that this week’s Collect has undergone some interesting little edits over the years. Here it is in its current form (at least, as of September 2018)…
O Lord, our heavenly Father, keep your household the Church continually in your true religion, that we who trust in the hope of your heavenly grace may always be defended by your mighty power; through Jesus Christ our Lord…
Compare that to how it appeared previously in 2016 and/or 2017:
O Lord, our Creator and Redeemer, we ask you to keep your household the Church continually in your true religion; so that we who trust in the hope of your heavenly grace may always be defended by your mighty power; through Jesus Christ our Lord…
The address to God has shifted from “Creator and Redeemer” to “our heavenly Father”.
The petition previously was “we ask you to keep” and is now more terse: “keep…”
The purpose clause had the word “so” but has since dropped it.
Before we can make too many inferences about the reasons for these changes, we should consider the original, traditional, collect for Epiphany V:
O LORD, we beseech thee to keep thy Church and household continually in thy true religion; that they who do lean only upon the hope of thy heavenly grace may evermore be defended by thy mighty power; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Notice that the address here is simply “O Lord”… the question of the modern version seems to be concerning how to expand that. We can see that “we beseech thee to keep” was initially recast as “we ask you to keep”, and then apparently ruled too clunky for modern English. Considering the Great Litany still uses the phrase “we beseech you to hear us, O Lord” I’m not sure why this simplification was ruled necessary. There’s also a style difference – traditional English prayer language tends to use third person (them/those who do lean…) where modern tends to prefer first person (we who trust…). This is, I’d argue, a good adaptation to current language use; one rarely refers to oneself in the third person anymore 😉
Sometimes it’s just fun to explore how things have developed over time, and discover the strengths and weaknesses of modern language and style.