The title page in books is not typically a source of great attention for the modern reader. Their role in the modern book is little more than a formality, at best an ornamentation to showcase the fine art of typesetting. But in years past, the title page was precisely that – a page for the full title of the works following, akin to the abstract of a research paper or the thesis of the essayist. And it is in this old traditional vein that the Prayer Book’s title page functions today.
Our cultural preference for brevity and compact bundles of information has created a literary world full of acronyms, and the Prayer Book is very much bundled into this phenomenon. “BCP” is the standard abbreviation for this book, though as with all acronyms it has its shortcomings. For many curious observers from the outside of the Anglican tradition, BCP is often thought to stand for “book of common prayers”. While this may seem like a small error, simply pertaining to grammar, the difference between common prayer and common prayers speaks to a fundamentally different understanding of liturgy and worship. The term “common prayers” evokes an image of an anthology book – a resource containing a number of prayers that can or should be used regularly and widely. For those not formed by the church’s historic liturgical tradition, this is closest understanding they have of what liturgy is: a collection of prayers that a church or individual uses in certain times and in certain ways.
“Common prayer”, however, denies the punctiliar or isolated view of the contents of the book, and takes it as a whole. The Eucharist is not only the object of the sacrament, it is an entire worship service. The Daily Office is not only a string of scriptures and prayers, it is a devotional whole. Liturgical worship is not only a slavish pattern of how, when, and what to pray together, but a coherent lifestyle of worship, prayer, devotion, and ministry. The goal of liturgy is not to orchestrate a monotonous chorus of voices speaking in unison, but to unite hearts and minds in the knowledge, love, and proclamation of the triune God (cf. Romans 15:5-6, Ephesians 4:1-6, Philippians 1:27, 2:2, 1 Peter 3:8).
And yet, the Prayer Book is more than about unity through prayer. The full title is far more expansive. Consider the five parts in turn:
The Book of Common Prayer
This primarily refers to the Daily Office, historically Morning and Evening Prayer but also now to Midday Prayer, Compline, and Family Prayer. The common prayer of the Church is her daily sacrifice of penitence, praise, and thanksgiving, which spiritually continues and fulfills the ancient daily sacrifices under the Old Covenant of Moses. As the pious Hebrew in those ancient days united their times of prayer with the daily sacrifice in the Temple (cf. 1 Kings 18:36, Ezra 9:5, Psalm 5:3, 141:2, Daniel 9:21, Amos 4:4), so too does the Christian now join in spiritual union with the whole Church in the act of Common Prayer.
And Administration of the Sacraments
The Sacramental ministry of the Church is also Common Prayer in the sense that it is the prayer of the Church gathered, but it stands apart in that it is a priestly liturgy. Just as only authorized priests could offer certain types of sacrifice at the Lord’s Altar under the Old Covenant, so too is the work of feeding and teaching the flock limited to those who are duly called and ordained for the task (cf. John 21:15-17, Titus 1:5-9, James 3:1, Article XXIII).
With Other Rites and Ceremonies of the Church
The language of Article XXV has been understood in different ways, namely that either (1) there are two Sacraments and five sacred rites which used to be called sacraments before the reformation, or (2) there are two Christ-given Sacraments and five Church-given Sacraments. Whichever side of this debate one finds oneself upon will dictate where the line is drawn between “Sacraments” and “Other Rites and Ceremonies of the Church.” But in either way of grouping them, the Prayer Book contains liturgies for all of them. The Thanksgiving for the Birth or Adoption of a Child is a sacred rite; the Consecration of a Place of Worship is a sacred rite; the anointing of the sick and the marriage ceremony are at least sacred rites, if not also sacramental.
According to the Use of the Anglican Church in North America
As Article XXIV asserts, “It is not necessary that Traditions and Ceremonies be in all places one, and utterly [a]like; for at all times they have been divers[e], and may be changed according to the diversities of countries, times, and men’s manners, so that nothing be ordained against God’s Word.” This honest commitment to the historical reality that liturgy is changeable protects us against “Prayer Book Fundamentalism”, insisting upon extreme forms of uniformity that have never existed in the history of the Church. This phrase in the book’s title identifies the part of the Church that uses this liturgy. Thuse the Use of the Anglican Church in North America stands alongside the Use of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, the Use of the Church of England, the Use of Sarum, the Lutheran German Mass, the Tridentine Mass, the Gregorian Mass, the Liturgy of Saint James, and countless other variations of the One Church’s liturgy throughout the ages.
Together with the New Coverdale Psalter
Finally, the largest section of the book is actually simply Scripture, namely, the Book of Psalms. Traditionally this line identifies them as “The Psalms of David,” though in this 2019 edition of the Prayer Book it was deemed appropriate to identify the new translation used for the Psalms. The inclusion of the Psalms in the Prayer Book itself, rather than resorting to reading them from the Bible, is for several reasons. First, they are specially notated in the Prayer Book, or pointed, for congregation recitation or chanting, which is not a feature of regular translations of the Bible. Second, there are multiple translations of the Bible currently in use throughout the Church, which would cause difficulty when different groups come together. Similarly, third, from an historic perspective the first Prayer Book did use a then-current Bible translation (The “Great Bible”) for its Psalter, and once it was established in common use it was better to retain that translation rather than replace it with the Geneva Bible in 1560, the Bishops’ Bible in 1568, or the King James Bible in 1611. This leads, fourthly, to the present day, in which a modernization of liturgical language is desired. Rather than creating an entirely new translation (as was the case in the American Book of 1979), it was deemed better to use the historic Prayer Book Psalter (originally translated by Miles Coverdale) as the basis for the present modernization. This way our language of worship resonates more closely with the language of our forebears, and those who look back into the historic books will find familiar turns of phrase there.